4.6.10

Cock and Ball Story



Living in distant – and not so distant – parts, is an education on a number of fronts. Certainly, living among the locals, shopping and cooking, brings one into direct contact with the culture in a way mere tourism, or even travelling, cannot.

In 1980, I was dispatched to the southern town of Baja (still a favourite) to undertake a few weeks’ teaching. The students were of lower intermediate level, and morning sessions frequently began with questions about the previous evening, and morning routines. On asking one of the weaker members of the group about that morning’s breakfast, I got the following response (in an accent as thick as any Hungarian stew): ‘I had some bread, some tea and some cold dog.’ I blinked; then I moved quickly on to the next student, silently telling myself different countries, different habits… However, having come full circle back to the first man, I asked him to repeat what he had said (in the vain hope that I had misheard). But no - he repeated it verbatim. Possibly some involuntary facial expression prompted him to elucidate, ‘Not hot dog – cold dog.’ Of course.

The apparent strangeness of other Hungarian delicacies proved not to be the result of linguistic misunderstanding. We failed dismally to meet the challenge of matching the enthusiasm of our friends for tripe, brains, bone marrow and jellied vegetables - never mind fighting over unidentifiable animal parts fished out of steaming tureens of soup – particularly chickens’ feet, claws and all.

Last weekend I had lunch at Gerbeaud’s Onyx restaurant – a firm favourite. Having been a not infrequent guest over the last year, the restaurant manager had come to notice that we were as comfortable to converse with him in Hungarian as English, and had apparently decided he would ask for some little assistance with the translation of the menu. He explained that although there had been no complaint as such, he had observed a degree of consternation on the faces of his guests, especially, he added, the Americans. He apologised for interrupting our meal but said he would much appreciate our help in finding a more appropriate description of the delicacy – a dish which took first prize at the national chefs’ Tradition and Evolution competition earlier this year. However, in view of the reactions he had observed on the faces of foreign diners, and their subsequent failure to order the dish, he was keen to amend its translation.
Bringing over the original Hungarian version of the menu, he pointed to the dish in question: Csirkemell és glazírozott comb hús, füstölt burgonya pürével, kakas herés rizottó ropogóssal és „uborkasalátával”. This had been perfectly accurately – if not entirely delicately – translated: Breast of chicken and glazed leg of the chicken with smoked potato purée, crispy risotto with ball of the cock* and cucumber salad.

I did not blink – far less blanch. This time I succeeded in maintaining the legendary British cucumber coolness combined with a very stiff upper lip. Lesson learnt.



(* in other words, Risotto with cockerel testicles)

( http://www.onyxrestaurant.hu/ )

4 comments:

  1. I entered this site by chance, but I found very interesting. A greeting to all the people who visit this page.

    ReplyDelete
  2. Thank you - I hope you may continue to follow it!

    ReplyDelete
  3. Yes, but MM, most importantly, did you get a taste of that kakas here?

    ReplyDelete