There is no doubt that the overall foreign language-learning situation in Hungary has improved. Prior to 1989 it proved nigh on impossible to find a Magyar who could hold a coherent conversation in anything but their mother tongue. While the elderly had a smattering – or maybe more – of German, the younger generation, faced with compulsory lessons in the language of their occupiers, given by teachers who were burning the midnight oil to keep a few pages ahead of their students, were notable only for their failure to teach even a basic knowledge of the Russian language. Indeed, it was a source of great pride to the majority of Hungarians to boast of eight years and more of lessons, and profess their inability even to ask for a glass of water.
This linguistic isolation, compounded by the difficulty of travelling anywhere except East Germany and of course the Soviet Union, resulted in a conspicuous lack of impetus to begin language study. Here, I must admit that this was entirely to the advantage of anyone like me, bent on the unlikely task of mastering magyarul! The futility of trying to communicate in anything but the local tongue guaranteed rapid progress in this difficult language.
Yet even in those communist years, western products trickled in here and there, smuggled across the border, or available in the exclusive diplomatic or dollar shops – accessible only by the few. Such brands as Levis and Wrangler jeans – particularly useful as a form of currency in the Soveit Union – and JVC cassettes, which could be relied upon not to shred when over and over they played the western pop music not to be heard on the radio, and which had been recorded from a lucky friend’s LP. This, in direct contrast to the locally produced and notoriously unreilable Polimer cassettes. Yet, popular as they were, few people had even the vaguest notion of how these names should be pronounced; or more accurately, they knew exactly how they should be said: Layviss (Levis), Rangelair (Wrangler) and Gee-Vee-See (JVC) tapes on which they could play The Bitliss (Beatles) music they loved. They looked bemused if someone gave the correct version, and, having ascertained what the poor uninitiated person was trying to say, quickly corrected their erroneous pronunciation. Thus, along with mastering gy, ty, ggy, ő, ű and the rest, I perfected the local pronunciation of foreign names and products such as Verchestair (Worcester sauce – popular even then) and learnt to use the unlikely term ‘farmer’ for jeans that were neither Layviss nor Rangelair.
Being the lucky possessor of a UK passport, I was sometimes asked to purchase items not available on the open market, for friends or colleagues. A regular request was for audio cassettes – few western pop records could be bought, but anyone with relatives kint (literally ‘outside’, meaning anywhere abroad, usually in The West) would have received them as presents. I worked in a language school and reliable cassettes were invaluable, and so I made a forray into a dollar shop on behalf of the school and asked for six Gee-Vee-See cassettes. The shop assisstant looked at me disdainfully. Witheringly, she stated: “That’s not how you say it - it’s JVC,” and shook her head sadly at my ignorance. Then, she carefully wrapped the precious items in tissue paper, and giving a final sigh of admonishment, handed them over to me.
This linguistic isolation, compounded by the difficulty of travelling anywhere except East Germany and of course the Soviet Union, resulted in a conspicuous lack of impetus to begin language study. Here, I must admit that this was entirely to the advantage of anyone like me, bent on the unlikely task of mastering magyarul! The futility of trying to communicate in anything but the local tongue guaranteed rapid progress in this difficult language.
Yet even in those communist years, western products trickled in here and there, smuggled across the border, or available in the exclusive diplomatic or dollar shops – accessible only by the few. Such brands as Levis and Wrangler jeans – particularly useful as a form of currency in the Soveit Union – and JVC cassettes, which could be relied upon not to shred when over and over they played the western pop music not to be heard on the radio, and which had been recorded from a lucky friend’s LP. This, in direct contrast to the locally produced and notoriously unreilable Polimer cassettes. Yet, popular as they were, few people had even the vaguest notion of how these names should be pronounced; or more accurately, they knew exactly how they should be said: Layviss (Levis), Rangelair (Wrangler) and Gee-Vee-See (JVC) tapes on which they could play The Bitliss (Beatles) music they loved. They looked bemused if someone gave the correct version, and, having ascertained what the poor uninitiated person was trying to say, quickly corrected their erroneous pronunciation. Thus, along with mastering gy, ty, ggy, ő, ű and the rest, I perfected the local pronunciation of foreign names and products such as Verchestair (Worcester sauce – popular even then) and learnt to use the unlikely term ‘farmer’ for jeans that were neither Layviss nor Rangelair.
Being the lucky possessor of a UK passport, I was sometimes asked to purchase items not available on the open market, for friends or colleagues. A regular request was for audio cassettes – few western pop records could be bought, but anyone with relatives kint (literally ‘outside’, meaning anywhere abroad, usually in The West) would have received them as presents. I worked in a language school and reliable cassettes were invaluable, and so I made a forray into a dollar shop on behalf of the school and asked for six Gee-Vee-See cassettes. The shop assisstant looked at me disdainfully. Witheringly, she stated: “That’s not how you say it - it’s JVC,” and shook her head sadly at my ignorance. Then, she carefully wrapped the precious items in tissue paper, and giving a final sigh of admonishment, handed them over to me.
Hello MM,
ReplyDeleteHungarian is a difficult languege to learn, I think. It's my second tongue, the language of my heritage.
I did want to gently point out that in your sentence,
"Here, I must admit that this was entirely to the advantage of anyone like me, bent on the unlikely task of mastering magyarul!"
you would actually want to say 'the task of mastering magyar'. The word "magyarul" includes an inflection that means something like 'in,' as in saying speaking 'in Hungarian' rather than 'in English.'
Reading this blog is so interesting. I like to hear about what life was like in Hungary before '89 and during those early years after the change, though from what I have read it's clear that everyone's experience/perception is a bit different.
Thanks for writing about your experiences in Hungary. I look forward to reading more.
Best,
Ani
Oh dear - this just goes to confirm that I still have plenty to learn...
ReplyDeleteThank you for your kind comments on my blog -
All the best,